Sharing is caring!

L’ESTRATTO

Un amo cade in profondità con l’esca della speranza

le persone tirano la lenza pescandosi da sole

quel dolore si chiama disperazione.

La vita è un cammino verso il vuoto

il vuoto non è mai fuori

ogni credente prega nel senso opposto

chi si immerge nella preghiera scopre la poesia

Gli angeli possono essere umani per pochi minuti

non è noto se si tratti di una ricompensa o di una punizione.

E in quell’istante divorava il suo primo sguardo amorevole

e attraversava il paesaggio di labbra

quando tutte le bocche odoravano di carrubio

Nessuna chiesa tocca il vero cielo

perché il cielo è il buco dell’eternità

e l’eternità è un’assenza

Una persona si tuffa nel petto colpevole del quartiere

e chi osserva soffre

L’Arcangelo Michele compie la sua giornata in un’altra dimensione.

Colombe fugaci lo testimoniano.

Non gli è permesso scendere e riposarsi

il diavolo è un lavoro.

EL EXTRACTO

Un anzuelo cae en lo profundo con la carnada de la esperanza

las personas jalan el sedal pescándose a sí mismas

ese dolor se llama desespero.

La vida es un camino hacia el vacío

el vacío nunca está afuera

todo creyente reza en sentido contrario

quien se sumerge en la oración descubre la poesía

Los ángeles pueden ser humanos durante unos minutos

se ignora si es un premio o un castigo

Y en ese minuto devoraba su primera mirada amorosa

y recorría el paisaje de unos labios

cuando todas las bocas olían a carrubio

Ninguna iglesia toca el verdadero cielo

porque el cielo es el hueco de la eternidad

y la eternidad es una ausencia

Una persona se zambulle en el pecho culposo de la vecindad

y sufre quien observa

El Arcángel Miguel cumple su jornada en otra dimensión

fugaces palomas lo atestiguan

no le está permitido bajar y descansar

el diablo es un trabajo.

SULLA LUNA E PROBLEMATICHE SIMILI

Sarebbe bello se andassimo tutti sulla luna

dove non c’è nemmeno una pianta di taro

le dittature non sono ancora state insediate

né esistono abitudini d’amare e di essere tristi

e nessuno ha cantato “Bésame mucho”

Potremmo saltare senza felicità

marcire nell’aria

non potremo scappare da nulla

e potremmo ululare ogni volta che appare

il nostro vecchio pianeta

L’unico odore sulla luna è l’odore di sé stessi.

Coloro che riuscissero a usare la loro libido

avranno problemi diversi da quelli attuali

ma il sesso si trasformerebbe in vero amore

spogliarsi e disintegrarsi, baciare la polvere.

EN LA LUNA Y CUESTIONES SIMILARES

Sería bueno que todos nos fuéramos a la luna

donde no hay ni una mata de malanga

todavía no se instalan dictaduras

ni costumbres de amar y ponerse tristes

y nadie ha cantado Bésame mucho

saltaríamos sin felicidad

nos pudriríamos en el aire

no podríamos huir de nada

y aullaríamos cada vez que apareciera

nuestro viejo planeta

El único olor en la luna es el olor a sí mismo.

Aquellos que puedan usar su libido

tendrán problemas distintos a los actuales

pero el sexo se convertirá en amor verdadero

desnudarse y desintegrarse, besar el polvo.

Note biografiche di José Pulido:

Poeta, scrittore e giornalista, è nato in Venezuela, il 1 Novembre 1945. È membro dell’Accademia Venezuelana della Lingua e membro del Collegio Nazionale dei Giornalisti del Venezuela.

Vive a Genova, Italia. Nel 2000 ha ricevuto il Premio Municipale di Letteratura, Menzione Poesia, per la sua raccolta di poesie «Los Poseídos». Nel 1989 ha vinto il Secondo Premio Miguel Otero Silva di romanzo, Editorial Planeta. Ha pubblicato nove raccolte di poesie e nove romanzi.

Fa parte dell’Antologia DI TÚ QUE HE SIDO XV Encuentro de Poetas Iberoamericanos (Antologia in omaggio a Miguel de Unamuno)); Antología Por ocho centurias, XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca, España; Mundo aquí XXIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos en Salamanca

(Antologia Per otto secoli, XXI Incontro dei Poeti Iberoamericani, Salamanca, Spagna; Mondo qui XXIII Incontro dei Poeti Iberoamericani a Salamanca). È stato invitato a festival in Iraq, Colombia, Brasile, Cile, Spagna e Genova.

Nel 2012 ha partecipato come ospite agli Incontri dei Poeti Iberoamericani tenutisi a Salamanca e anche al XXVI Incontro dei Poeti Iberoamericani a Salamanca 2023. È stato invitato al Festival Internazionale di Poesia di Genova. Dal 2018 el Papel Literario di El Nacional pubblica le interviste che realizza acreatori e artisti nello spazio “José Pulido pregunta”.

Pubblicazioni più recenti:

El puente es la palabra Antología de poetas venezolanos nella diaspora

Compilación Kira Kariakin y Eleonora Requena, para Caritas.

Poeti Uniti per il Venezuela, Parole di Libertà (Poetas Unidos por Venezuela, Palabras de Libertad) pubblicato da Borella Edizioni, evento patrocinato dall’Associazione culturale Orquidea de Venezuela, con sede a Milano.

Heridas espaciales y mermeladas caseras, poemario, Barralibros.editores,

Nunca es un artificio el viejo exilio, Ediciones Pavilo, Manuscritos Madrileños

Los espacios del adiós y otros poemas, antología, Los mercados de Fenicia, Editorial Ítaca.

Cada ciudad dice que sí grita que no, raccolta poetica pubblicata in italiano e spagnolo fa Borella Edizioni, Milano.

Ponzoña de paisaje, romanzo, seconda edizione, Editorial Ítaca.

El canto del tuqueque, (libro in coedizione con Enrique Viloria Vera), manoscritti di Madrid, Editorial Pavilo.

Poesia e lettura di poesie, Editoriale Ítaca

Poesia newyorkese,

Enclave letteraria, serie XXVIII

Nel settembre 2022 Menzione d’Onore del Premio Internazionale di Poesia I Sor Juana Inés de la Cruz

Pubblicazione della raccolta di poesie ‘En la sombra sin fondo (Nell’ombra senza fondo), Menzione d’Onore del Premio Internazionale di Poesia I Sor Juana Inés de la Cruz, 2023

Memoria de los pecados (Memoria dei peccati), romanzo pubblicato da Barralibros Editores 2023.

Jose Pulido escritor venezolano

News Reporter
Follow by Email
Instagram