“William Kamkwanba e il mulino a vento” di Yuleisy Cruz Lezcano

Da sempre inventa cose,ama la sua terracome il principio del giornoama la luce,William Kamkwanba è un ragazzoche conduceuna vita semplice a Malawi.La sua terra gli parlae il suo orecchio risuonanelle mani che corronomagiche e lievi,come uccelli costruiscono nidiper accogliere piccole creazioni.Dai sogni…

“Incontro con la poesia di Eduardo Serdio”, traduzione e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano

“Un coagulato azzurro di lontananza,un circostante amore della creatura”José Gorostiza Lascia che ci abbellisca la nostalgiaperché il pianto ci faccia divenire azzurrie in azzurro cristallino di distanzefacciamo insieme giorno con un voltopiù limpido e rinnovato. Lascia che cessino le mie parolelascia che…

“Viaggio in Italia” di David Noria, traduzione e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano

Viaggio in Italia Per Massimo RizzanteCentro storico di Milanomi chiedo a cosa servo.Non per innalzare cattedrali e palazziprogettare castelli né fonti,algebra dei saggi architettiche mettono strade ai nostri passitetto alla nostra indigenzariposo per gli occhi.Mi chiedo a cosa servo.Non per dipingere né…

“La poesia di Isabel Rezmo”, critica poetica e traduzione di Yuleisy Cruz Lezcano

DIAFANA La vita non è durata troppo.Michel Houellebecq Di una minuscola montagna.Era così la sistole che forava il passato.Una immortale leggenda, accusava il delittodi potere insistere che il presenteera meno che un sospiroverso la linea di reflusso. Il cimitero è un souvenir,I…

“Incontro con la poesia di Lalo Vázquez G. “, critica poetica e traduzione di Yuleisy Cruz Lezcano

LA FARFALLA Bellezza di farfallacoperta da intensi coloriali perfettamente disegnatedi volo sottile ed elegante Posata nella mia manosenza rischio né dubbioaccettò la mia carezzaanche il mio bacio Un bacio soave e delicatocome il suo voloL’ho sentita miaed era del vento Il vento…

“Poesia evolutiva”, pensieri e riflessioni della poeta Yuleisy Cruz Lezcano

La poesia evolutiva è diversa da qualunque altra poetica. Chi la scrive, quando finisce non è più la stessa persona, e quando la porta agli altri, cambia ancora. Inoltre, chi legge, anche se non cambia la propria opinione, incomincia a considerare nuove…

Poesie di Jonathan Demian, con traduzione e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano

Confesión a un amigo Quiero contare amigolo que me está pasandolo que sucede conmigoes que a mi ex la sigo amando. Cómo te lo digo!es que no la puedo olvidar,aunque ella conmigodisfrutaba verme llorar. Cuando estaba conmigo decía que me amabay a…

Poesie di Gladys Vega Herrera, con traduzione e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano

FEMMINA SONO… Perché me lo chiedi?Sì… bene, femmina sonoperché posso con le mie labbra truccatemuovere il suolo che pesti…riempire di fiori le tue pozzangherespezzare la mente del più maschio.Femmina sono perchè mi alzo all’albaprima che il sole si accaniscacontro le mie spalleporto…

Poesie di Denis Castañeda, traduzione e critica poetica di Yuleisy Cruz Lezcano

CAMMINI FRA STRADE RUMOROSE Cammini fra strade rumorosee accarezzi la mia ombrache sta pulsando nella mia arte.Sotto le tue lettereavvolgila barriera che dista il maredai tuoi sogni,e i passeri volano nel tuo terrazzoper salutare i tuoi ventie apri alle foglie che cadendostannonel…

“PLACEBO”, poesia di Maria Calle Bajo, con traduzione e commento di Yuleisy Cruz Lezcano

PLACEBO Causa ed effetto.Manifesto.Io ero lì quando l’ho incontrata. Ho accarezzato il suo male.Era la perdita della sua dedizione.Tutta troncata e spuntata. Causa e riflesso.Le ho mostrato i miei passi ben errati.Li decorò con smorfie.È venuta anche ad incontrarmi.Senza cercarci. Causa e…

Follow by Email
Instagram